死刑についての備忘録

今日の読売テレビの「そこまで言って委員会NP」のテーマは、死刑であった。

この死刑に関する論争は、それぞれの倫理観に根差すところもあって、簡単に譲歩できない。

それについては、いくつかまず抑えるべき点があると思う。

第一に、死刑は完全な抑止力にはなり得ない。人を殺そうと思う人間の中には、「死刑になるのは」と考え思いとどまる人もいるかもしれない一方、しかし本当に人を殺そうという人間は、いざとなれば死刑なんて怖くないはずなのだ。

第二に、この問題は、理性的にも、感情的にも議論されるべきである。理性的に話そうと言って感情を抑圧すれば、それが歪みをきたしてどこかで爆発しかねない。また、感情的に話すばかりでは、国家としてのまともな機構を維持できない。

第三に、死刑を廃止するのであれば、代わりに終身刑を置くというのが前提でなければならない。最高刑が、いつか釈放されるかもしれない無期懲役では、基本的には死刑の代替にはならない。

第四に、死刑を宣告される被疑者の中に、全く冤罪があり得ないと考えてはならない。ただし、冤罪とは他の刑罰にもありえるし、必ずしも冤罪を抱えたまま死にゆくとも言えない。

第五に、死刑は被害者遺族の感情を鎮める効果もあるだろうが、一方で鎮められない感情もある。

こうした点から、私は死刑を存置すべきと考える。死刑は国家による殺人である、間違いない。抑止力も完全には無い。冤罪もあり得るかもしれない。しかし、死刑は存置されるべきだと考える。それは何より私が、そうした犯罪者が税金に養われ獄中でのうのうと生き続けることを良しとしないためである。

ただし、これには2つの留保をつけたい。

第一に、死刑は国民の理解のもとに成り立たなくてはいけない。死刑は国家の権力によって行われ、国家に権力を与えているのは国民である。つまり、死刑を執行しているのは、それぞれの国民であるはずなのだ。そのことを、制度改革によってなり、あるいは意識改革によってなり、知らしめなくてはならないし、反映させなくてはならない。

第二に、死刑は「理解できない人」を追放するための制度になってはならない。今でさえ、異常だと思える事件が起こると、多くのマスコミは犯人の異常な生活を取り上げ、異常な動機を取り上げ、「分からない」とさじを投げて、一方「分からない」と言える「異常ではない自分たち」に落ち着きをもたらしている。死刑はその道具になってはならない。

また、これによって起こることにも理解を及ばせておかなくてはならない。「死刑になりたい」と犯罪を行う人の例である。そういう人は一定数いるだろうが、そこであえて「生かして恥ずかしめてやろう」などと言う人もいる。しかしどうだろう。反省のしようもないほどの罪を犯した人間が、誰にも見られない静かな獄中で「のうのうと」生き恥をさらすのに税金を使ってやるのは、個人的には理解し得ない。

ハングル講座を見ていて

 

 NHK「テレビでハングル講座」を見ていて、それも第14課、つまり7月の放送分を見ていて(追いつけていないのも問題ではあるが)、気になったことがある。

この番組ではGOT7という韓流アイドルが会話を演じている。メンバーの一定数はハングルのネイティブであるから、それなりに発音も参考になるのだろうが、時々彼等が日本語を話すときもある。

第14課で言うと、最後、会話練習のコーナーでヨンジェさんが日本語を話した。思うところがあったのは、その内容ではないのだが。

一応内容としては、「僕は必要です。君の電話番号、ください。電話番号。本当にきれいです」というもの。日本語の教科書の例文の単語を置き換えただけ、のような風があってかわいらしい。この番組自体、女性視聴者を意識しているところがあるので、女性に向けたセリフなのだろう。

気にかかったのは、この「電話番号」という発音。一度言った後、もう一度言い直している。おそらく自分の中でも違和感があったか、日本語の先生に習った通りに発音しなおしてみたのだろう。二度目の「電話番号」と言うときには、これでもかというほどに「で」と強く発音している。

この辺りが面白いところで、韓国語には濁音という概念が希薄だと言えるのだと思う。

韓国語の子音の中には、ある一定の条件を満たすと語中語尾で濁音化してしまうものがあり、「t」を意味する子音もそこに当てはまる。つまり、語中語尾では「d」になってしまうことがあるのだ。

日本人はこう理解するし、それで間違いない。基本的には「t」の音だが、一定の条件のもと語中語尾では「d」になる。それを防ぎたければ、強く発音する激音というものにする。

ただしハングルのネイティブはそうではないらしい。彼らは「t」と「d」が聞き分けられない。語頭の「t」が語中語尾にあって「d」になってしまうとしても、それはかなり無意識であるようだ。

というわけで、「電話番号」と言おうとすると、語頭に「で」つまり「d」が来る。これはハングルのルールでは「t」になってしまうから、「てんわばんごう」と言ってしまう。それを彼は強く「て」を発音することで、「で」に近づけようとしたのである。

と考えると、中国語にも似ている問題がある。

中国語には濁音が無い、という考え方をする人がいる。かくいう私もそれに近い考え方をしているが、中国語の「b」と「p」というようなものは、強く空気を出す(有気音)か、口を押し開くようにゆっくり空気を出す(無気音)という違いの上に成り立つものであって、日本語の「ぶ」と「ぷ」のような違いにはならない。どちらかと言うと近いのは「ぷ」であって、「ぷ」と言うときの唇の開きをゆっくりにすると「b」に近づき、強く言うようにすると「p」になる。

というようなことを、7月のハングル講座を見ながら思った。ハングルは科学的な一面、なんだか間抜けに思えるところもあるような気がして、面白い。ただそれは、英語を学ぶときの、アルファベットの機能性に対して抱いてしまう劣等感のようなものの裏っ返しなのではないかと、少しだけ肌寒い思いをした。

映画『黄金のアデーレ 名画の帰還』~マリアとドイツ語

 

黄金のアデーレ 名画の帰還 [Blu-ray]

黄金のアデーレ 名画の帰還 [Blu-ray]

 

 私はナチストではないし、ファシストでもない。権威主義者ではないし、全体主義者ではない。それでありながら、ナチスホロコーストの歴史については、ある意味で達観したような立場を取ってきた。

ナチスを生んだのはドイツの民主主義であるから、これは民主主義の間違いかもしれないけれど、それは否定できない。ユダヤ人が大勢殺されたかもしれないけれど、世界史を見れば人が殺されるのは珍しいことではないから、やはり当然だ、という立場である。

ついでに言えば、ドイツ的な史観には「ユダヤが暴走して色々やらかしてしまいました」というある種の他人事感を覚えてしまうことがあって、いわゆる日本と比較されるドイツの戦後処理を肯定するつもりにはなれない。

今回はある意味で、その戦後処理に関わる。あらすじについては他のサイトを参照していただきたい。

マリアとドイツ語

主人公のマリア・アルトマンであるが、彼女はユダヤ人であり、オーストリアからアメリカに移住してきた。オーストリアナチス支配については詳しくないが、作中では、オーストリア人がナチスを歓迎し、ユダヤ人を密告する姿も描かれる。オーストリアではドイツ語が話されており、マリア自身もかつてはドイツ語を話していた。

このマリアは、叔母を描いたという名画「黄金のアデーレ」を取り戻そうと行動する。というのも、この名画は当初はマリアの家にあったものであり、それをナチスが接収したからである。これを取り戻す過程には様々あったわけだが、今回は言語に注目したい。

アメリカへ命からがら脱出したマリアは、そこでアメリカ英語を練習する。夫とそのアクセントを指摘しあいながら。

さらに後でも回顧されるが、マリアは最後に両親の元を離れる際、英語で会話する。

And so, from now on, you speak in the language of your future.

これは父がマリアに最後の言葉を遺すときのセリフである。「だから──お前が未来を預ける国の言葉で話そう」と字幕では訳されている。間違いではないが、このセリフの情緒、のようなものは削がれているかもしれない。(だからといって妥当な和訳は思いつかない)

マリアはアメリカへ行く。国境と言語圏は──日本では意識しづらいが──一致するとは限らない。多くの国が同じ言葉を話すこともあれば、1つの国の中で多くの言語が用いられている様子も珍しくない。その中にあって、彼らにとって「英語」とは、具体的な新生活でも、アメリカンドリームでもない、もっと抽象的なものを象徴しているのではないだろうか。

英語というのは、マリアにとって、マリアの両親にとって、「悲しい」と修飾するより他にない「希望」を象徴する言葉であると同時に、マリア自身にとっては、その後生きた国の言葉であった。反対にドイツ語に対しては、ある程度の苦手意識を抱いているようである。

ウィーン生まれであることを知ったホテルのクラークは「ドイツ語を?」と尋ねる。(これはドイツ語であるので残念ながらディクテーションが出来ない)それに対するマリアの返事は以下の通りである。

Yes, but I choosed speaking English.

字幕では「でも英語で話します」と訳されているが、これは個人的には誤訳の域ではないかと思う。直訳すれば、「はい、でも私は英語で話すことを選びました」となる。大切なのは、マリアが英語を「選んだ」という事実である。彼女はドイツ語が話せるのにも関わらず、英語を「選んだ」。それはなぜか。彼女にとって、ドイツ語という言語が、かつてのナチスの残虐な行いを想起させるから、否、彼女自身が両親を置き去りにしたという後ろめたさと共に「失われてしまったもの」を想起させるからである。

「失われてしまったもの」が何か。それは単にアデーレを描いた名画ではないだろう。もっと大切な、命であり、思い出であり、言語であり、未来だったはずなのだ。

彼女が次にドイツ語を話すのは、その絵画を取り戻した後、かつて家のあった場所を訪ねたとき。字幕では、「ここを知ってるの 拝見しても?」と書かれている。ドイツ語が分からないために、これがどの程度正確な訳か分かりかねるのが残念なところである。しかしわかるのは、彼女がドイツ語を話したのは、少なくとも彼女が名画を取り戻した後であり、それでも大きなものを失っていることに気がついた後であったということだ。

マリアはオーストリアに足を運びたがらない。それは過去に大きなトラウマがあるからだが、そのことは、マリアの言語認識によっても明らかなのだ。